Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Monday, April 21, 2008

Tradutore, traditore!

I am a reluctant convert to the school of thought that supports a revision of the translation of the Roman Missal. The Ordinary of the Mass doesn't concern me much. What got me interested in this problem are the translations of the 'collects', which are the three prayers that the priest offers at the opening of Mass, over the gifts before the Eucharistic Prayer, and after Communion. The translations into English producewhat can only be described as a different texts. Such is the case today. If, at Mass, your priest opted not to celebrate the Feast of St. Anselm, then you heard this text prayed after the Penitential Rite:

"Father, help us to seek the values that will bring us eternal joy in this changing world. In our desire for what you promise make us one in mind and heart. Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son..."

I haven't been impelled to check every one of these collects against the Latin originals, but this one, using the concept of 'values' (Alasdair MacIntyre would have a field day!), sounded fishy. So I checked.

Here is the Latin (I invite Dave B. to offer corrections to my translation):
Deus qui fidelium mentes unius efficis voluntatis,
da populis tuis
id amare quod praecipis,
id desidare quod promittis
ut, inter mundanas varietatis
ibi nostra fixa sint corda
ubi vera sunt gaudia...

I've written it with verse divisions because aside from its meaning, which is beautiful, it sounds quite nice read with with attention to these sense groups. I especially like the poetry in 'id amare quod praecipis, id desidare quod promittis'. Quite elegant.

Here is my translation:
God, who cause the minds of the faithful to be united in will, grant that your people love what you command and desire what you promise, so that, in the midst of the changing things of this world, our hearts may be fixed where true joy is to be found...

In my opinion, the sentiments are just as lyrical as the sound of the Latin words! But what relationship does this have to our present (and temporary) translation? Please take a moment and do the comparision; I will point out only a few things here, though I could easily write more.

1) "In our desire for what you promise" implies that we already are possessed of such desire, whereas I don't believe that the original makes any such implication. In fact, it would seem that we are asking precisely for this desire!

2) I alluded to A. MacIntyre in parentheses above. Part of his critique of modern moral philosophy (and by extension, theology) is its foundation in 'values' rather than in the 'virtues'. Virtues imply a perfecting of the human person and our conformity to God's intentions in creating us. Here, the Latin version asks God to perfect our hope (=desire for what God promises) and love, as well as perseverance and discernment about where our true joy is to be found. These technically speaking are virtues and not values. Values imply a sort of marketplace of ideas, in which human autonomy and efficiency are the goods 'valued' by a de facto utilitarian mind set. Neither 'virtue' or 'value' are explicitly mentioned in the Latin, so we'll assume that this was simply a poor choice of words by someone who wasn't aware of the distinction.

3) 'Eternal joy' is incorrect. The phrase 'vera gaudia' means 'true joy'. Again, the implication is that false joy is found in the changing worldly arena, and not merely passing joy. There would appear to be a deliberate change of meaning to suggest that this world isn't so bad after all. We can find joy in it, though it is difficult because things change. This isn't entirely theologically beyond the pale, but I certainly find the original to be more in keeping with the tradition.

4) It is a shame that the contrast between the varietates of the world and the 'fixed heart' is completely gone.

Having written all that, I will end by saying that I'm not particularly concerned to impugn the translators and assume malicious motives for them as is sometimes done. On the other hand, I have no doubt whatsoever that our present translation is a grave impoverishment that the English-speaking bishops should be commended for remedying.

Next time I write on this, we will look at whether one should be concerned about the use of the word 'vouchsafe'.

Sunday, December 23, 2007

Best Books of 2007 - Music/Liturgy

I have known about Peter Jeffery since I began studying Gregorian chant in earnest some eight years ago. While he is possibly the foremost American scholar of chant, I've known about him mostly by word of mouth. He has yet to write a great magnum opus of chant scholarship, such as David Hiley's Western Plainchant: A Handbook, Kenneth Levy's Gregorian Chant and the Carolingians, or James McKinnen's The Advent Project. He has, however, graced the pages of numerous scholarly journals with erudite articles, including reviews of the latter two above-mentioned books (he effectively refutes their main theses).

While looking about to find copies of these reviews, I happened to discover his web page. On it, I discovered a remarkably perceptive article on the musical reform following Vatican II. So impressed was I, that I not only sent off copies of it to my various friends in liturgical music, but I decided to buy one of Jeffrey's short books: Translating Tradition.
I must confess that I had not read Liturgiam Authenticam in any detail, and so I had merely assumed that it contained more or less obvious statements about accuracy in translating liturgical texts. In hindsight, given my usual suspicion of translators, this demonstrates remarkable naivete on my part. While I am not a big supporter of 'dynamic equivalence', though I am sympathetic to its practitioners' aims, I also delight in the serendipity (acts of Providence?) of poorly done early Latin translations that become part of the Western Catholic heritage. I similarly enjoy interesting tidbits of the Syriac theological tradition that ultimately stem from the problematic Diatessaron of Tatian. I am a believer in the 'sensus plenior', the 'fuller sense' of Scripture, even or especially when it comes about from what moderns would consider faulty translation techniques. Consider today's famous Introit: "Rorate caeli desuper et nubes pluant iustum;" from Isaiah 45: 8. In the original Hebrew, the word translated here as 'iustum' is tzedek, unambiguously meaning 'justice' (this meaning is followed by the Greek translation called the Septuagint, from which the Latin is undoubtedly taken). The problem is that the Latin 'iustum' is an adjective. Used as a substantive, it now means, 'a person or thing that is just;' traditionally, we Catholics see this as a foreshadowing of the Incarnation: let the clouds rain down the Just One. So, did the Latin translators mess with the Hebrew/Greek text? Well, maybe; or maybe they altered it slightly to bring out a meaning that was already usable and current in Christian circles in the second century.

Jeffery uses other examples of a much richer sort to make his point: the principles used by the Congregation for Divine Worship in Liturgiam Authenticam (LT), while purporting to keep translations closer to the Tradition, in fact have never been used in the Tradition itself. At this juncture of this post, I feel it important to note a couple of things. First of all, Jeffery identifies himself as a conservative traditional Catholic. So his concerns about this particular teaching from the curia is not one in service of any 'liberal agenda'. In fact, his concern is for preserving precisely the Tradition in its fullness. Secondly, this book is not for everyone, since it raises genuine questions about the precise nature of such teaching documents as LT. If you do not like hearing criticism of Vatican officials, this is not your book, though I think that his criticism is well-founded and generally proffered in charity (even out of the Canonical duty of the laity who have expertise in certain areas to assist those who govern the Church in making sound decisions).

Pope Benedict XVI threw a wrench into the mechanism of LT with the new broad permission for use of the 1962 Missal. In a way, this decision of the pope's part is in harmony with Jeffery's thinking: that the liturgy has always flourished best when there is to be found diversi sed non adversi, diversity of expression without adversity of doctrine. In any case, the 1962 Missal is loaded with all kinds of traditional phrases that LT, seven years before Benedict's Motu Proprio, purportedly outlawed. In other words, this is still very clearly a debatable issue.

Jeffery is a delightful stylist as well as a formidable scholar. For these reasons alone I would recommend this book to anyone with interest in liturgy or issues of translation. Most readers, myself included, will profit from simply becoming aware of the great complexity of these problems and the danger of too-facile solutions, of the sort that certain of the fearful faithful hope for from God's rottweiler.

I would take issue with two small points in the book. The first is related to the general caution with which Jeffery approaches scholarly work. This caution is generally exemplary, and his criticism of LT is similar to the criticism he made of Levy's and McKinnon's books, that not enough research has been done to support the principles prematurely offered in these texts. While I do not doubt that he is mainly in the right here, we should be wary of two potential problems perhaps associated with too much caution. First of all, Church documents are 'too important to be left to scholars'. While scholarship is of central importance in the question of translation, there are also issues of pastoral responsibility and prudence for which Vatican officials will be called to account at the Judgment. So while we may wish and even insist that they take more account of available scholarship, or wait for such scholarship to ripen, we can't expect that their decisions will simply mirror those preferred by the best scholars in the field. From another angle, we should be wary, when articulating Church teaching, of efforts to look at things with 'scholarly objectivity' and let the chips fall where they will, a suspicion justly aimed at academia from time to time. The Tradition is still developing and as such requires our leaders to weigh the issues and make guiding decisions. This could mean a change in philosophy, as certainly has been the case (I think for profit) in the world of Biblical studies. So articulating principles of translation that have not been used before is not out of the question, though I agree with Jeffery that the authors of LT actually errantly believe that they are articulating traditional principles when they are not. But they do have a right and duty to weigh in. This isn't their most shining moment perhaps, but somehow or other the Holy Spirit will sort this out.

On a related note, one can become so cautious as never to offer a thesis. So while I agree with Jeffery's deconstruction of LT, Levy and McKinnon, I also think that advancing a thesis, even in error, helps to advance the argument, if only by forcing scholars such as Jeffery to respond. No proposals will result in no constructive work, and this has to be done at some point.

Secondly, I think that Jeffery overstates the problem when responding to LT's suggestion that we search the 'classics' of vernacular literature for standards by which to set the tone for liturgical translations. Jeffery spends a good deal of time on this point, which I think is a relatively minor one in LT (to quote the passage in question: "Academic style manuals or similar works, since they sometimes give way to such tendencies [i.e. following political of ideological fads], are not to be considered standards for liturgical translation. On the other hand, works that are commonly considered "classics" in a given vernacular language may prove useful in providing a suitable standard for its vocabulary and usage [LT 32--my emphasis]."

Jeffery exerts a good deal of effort trying to show that the influence of liturgical Latin on English literature is ambiguous at best. His writing in this particular section is most entertaining, but seems, in my opinion, to miss the point. In the paragraph in question, LT seems to be referring to the quite defensible notion that the classics of the English language, those acknowledged to be the best examples of poetry and prose, are preferable guides to liturgical style rather than academic fashions. Jeffery spends a good deal of time looking at how Latin liturgical language influenced English: very interesting, but in the end, I suspect that little more is meant here than to say that translating with a bow toward Shakespeare and Spenser, Wordsworth and Dickens, would generate the appropriate level of 'stratification' for proper use in worship.

These are relatively small points, however, and so I enthusiastically recommend this short book, and probably will return with more to say on Peter Jeffery in the future.

Tuesday, November 06, 2007

More Adventures in Translation

I often find it helpful to read an Old Testament passage in the Tanakh translation, prepared by the Jewish Publication Society. Translators always bring their presuppositions to the task, and so to read a translation from a Jewish point of view often illuminates a passage that Christian tradition may have rendered opaque through habit.

So we came to this wonderful phrase in the Psalms last night:

"My vows to the Lord I will fulfill
Before all his people.
O, precious in the eyes of the Lord
Is the death of his faithful."

I have been giving the community a series of Chapter conferences on the links between our monastic vows and baptism, which is baptism into the death of Christ. How wonderful suddenly to see vows and death connected, and to see God's pleasure in it.

Nevertheless, this question of why the death of the Lord's faithful should be pleasing has not escaped Christian meditation. As a foreshadowing of Christ's sacrifice, we have no problem with this; Augustine gives a classic explanation of the death being precious because it is Christ's, linking this with an earlier verse aboiut 'raising the cup of salvation', understood as the chalice containing the Precious Blood. How, I wondered, was this passage meant to be understood in its original context, when it would seem that god would prefer the continuation of life of His faithful ones?

So I turned to the Tanakh rendering (rather than immediately to the Hebrew: more anon):

"The death of his faithful ones
is grievous in the LORD's sight."

Hmmm. Unfortunately, there is no footnote explaining this choice, which would seem to require some emendation of the text. Let's look at it in Hebrew:

yaqar b;einei YWHW hammawtah lahsidaiw
(I apologize for the seat-of-the-pants transliteration; we are limited in Blogger)

If this clause appeared on a Hebrew exam, I would render it thus:
"Precious in the eyes of YHWH is the death of his faithful ones."

The BHS gives us a footnote on this passage indicating that yakar is missing from a manuscript from a Cairo Geniza. This merely removes the offending word, but does not replace it with 'grievous'.

After some investigation, fruitless perhaps because my Hebrew isn't all that good, I concluded that there was no emendation; that the translators stretched the meaning of the term like this: precious--costly--difficult--grievous. My intuitions was given confirmation from an odd corner, the New American Bible, which reads, "Too costly in the eyes of the LORD."

Here are a few more renderings to ponder for fun.
RSV: "Precious in the sight of the LORD"
LXX: ""Precious in the sight of the Lord"
Vulgate (from the Hebrew): "Glorious in the sight of the Lord" (Leave it to Jerome to push the sense even further!)
La Bible de Jerusalem (my trans. from the French): "Costly in the eyes of YHWH"

--This last has the virtue of giving cross-references in support of this interpretation, making it sound a bit more plausible to me. The editors connect it to the oft-expressed complaint of the Psalmist that God loses out if he dies, because the dead cannot praise God or make His greatness known.

I'm happy sticking with the precious/glorious death of the faithful one. Any other thoughts?

Imprimatur

This blog is published with ecclesiastical approval.


If I, who seem to be your right hand and am called Presbyter and seem to
preach the Word of God, If I do something against the discipline of the Church
and the Rule of the Gospel so that I become a scandal to you, The Church, then
may the whole Church, in unanimous resolve, cut me, its right hand, off, and
throw me away.


Origen of Alexandria
Locations of visitors to this page